Lucentio
At last — long last — our discordant notes are in harmony. Now that the raging war is over, it’s time to smile at the perils we’ve escaped My fair Bianca, greet my father, while I greet yours with the same kindness. Brother Petruchio, sister Katherina, and you, Hortensio, with your loving widow, feast with the best of us, and welcome to my house. My food should finish the meal, after the great feast from earlier. Please, sit down; let’s sit and chat while we eat.
Petruchio
Nothing but sit and sit, and eat and eat.
Baptista
Padua always provides this kindness, Petruchio my son.
Petruchio
Padua provides nothing but what is kind.
Hortensio
For both our sakes, I wish that were true.
Petruchio
Now, I could swear Hortensio fears his widow.
Widow
Trust me — I’m not afraid of him.
Petruchio
You’re very sensible, but you miss my sense. What I meant was, Hortensio is afraid of you.
Widow
A dizzy person thinks it’s the world that’s spinning.
Petruchio
Well played.
Katherina
Mistress, what do you mean by that?
Widow
I’m talking about my conception of him.
Petruchio
Conception! By me? How do you like that, Hortensio?
Hortensio
No, my widow is talking about how she understood your comment.
Petruchio
Very smooth. Kiss him for that, good widow.
Katherina
A dizzy person thinks it’s the world that’s spinning. Please, tell me what you meant by that.
Widow
Your husband, who has to deal with a shrew, compares my husband’s sorrow to his own. Now you know my meaning.
Katherina
Yes, and it’s a very mean meaning.
Widow
Yes, it’s mean because I mean you.
Katherina
And I am mean indeed, when it comes to you.
Petruchio
Get her, Kate!
Hortensio
Get her, widow!
Petruchio
I bet a hundred marks that Kate will come out on top.
Hortensio
That’s more my job.
Petruchio
And how good you are at your job! Here’s to you, my boy!
Baptista
How do you like these quick-witted folks, Gremio?
Gremio
Believe me, sir, they butt heads well.
Bianca
Butting heads! Somebody quick-witted might say your head and butt were the head and horns of a cuckold.
Vincentio
Yes, mistress bride, has that finally woken you up?
Bianca
Yes, but not scared me. I’ll fall back asleep.
Petruchio
No you won’t, since you’ve started something. Look out for a better joke or two.
Bianca
Will you hunt me like a bird in a bush? Well I’ll take my bush with me. Then chase me as you draw your bow. Thank you for coming, everyone.
Petruchio
She stopped me. Here, Signor Tranio. You aimed at that bird, but you didn’t hit her. So here’s to all who shot and missed!
Tranio
Oh, sir, Lucentio has let me off the leash as if I were a greyhound, running for myself, and catching for my master.
Petruchio
A quick-witted simile, but more a little plain.
Tranio
You should try hunting for yourself, too, sir. It seems like your deer, Katherina, is holding you at bay.
Baptista
Oh, oh, Petruchio! Now Tranio’s got you!
Lucentio
Thank you for that jab, good Tranio.
Hortensio
Admit it, admit it! Didn’t he get you?
Petruchio
He has chafed me a little, I confess. And, as the joke bounced off me, odds are it hit you two outright.
Baptista
In all seriousness, Petruchio my son, I think you have the truest shrew of all.
Petruchio
Well I say no. So, to prove it, let’s all send for our wives. Whoever’s wife is most obedient, and comes first when he sends for her — he’ll win the bet we’ll make.
Hortensio
Fine. What’s the bet?
Lucentio
Twenty crowns.
Petruchio
Twenty crowns? I’d bet that much on my hawk or my hound, but twenty times that on my wife!
Lucentio
A hundred, then.
Hortensio
Fine.
Petruchio
That’s a bet! It’s done.
Hortensio
Who should go first?
Lucentio
I will. Go, Biondello, tell your mistress to come to me.
Biondello
I’m going.
Baptista
Lucentio
I won’t share; I’ll bet it all myself.
Hey, what did she say?
Biondello
Sir, my mistress sends you a message that she is busy, and cannot come.
Petruchio
What? She’s busy, and she cannot come? Is that an answer?
Gremio
Yes, and a kind one, too. Pray to God, Petruchio, that your wife doesn’t send you a worse one.
Petruchio
I hope for better.
Hortensio
Hey Biondello, go and beg my wife to come to me right away.
Petruchio
Oh, beg her! Then surely she’ll have to come.
Hortensio
I’m afraid, sir, that whatever you do, yours won’t be begged.
Now where’s my wife?
Biondello
She says you must be playing some prank. She won’t come — she tells you to come to her.
Petruchio
Worse and worse! She will not come! Oh vile, intolerable, not to be endured! Hey Grumio, go to your mistress; say I command her to come to me.
Hortensio
I know her answer.
Petruchio
What is it?
Hortensio
She won’t.
Petruchio
All the worse for me. That would be the end of it.
Baptista
Now, by all that’s holy, here comes Katherina!
Katherina
What is your will, sir, that you send for me?
Petruchio
Where is your sister, and Hortensio’s wife?
Katherina
They sit chatting by the fire in the parlor.
Petruchio
Go bring them here. If they won’t come, smack them for me, so that they’ll come out here. Go, I say, and bring them here right away.
Lucentio
Well that’s a miracle, if you want to talk about miracles.
Hortensio
It is. I wonder what it means.
Petruchio
It means peace, of course, and love, and a quiet life. And rightful control and respect. And, in short, everything that’s sweet and happy.
Baptista
Oh, bless you, good Petruchio. You’ve won the bet, and I’ll add to their losses twenty thousand crowns. Another dowry to another daughter. She’s like a different person!
Petruchio
No, I’ll win the bet even better, and show more proof of her obedience, her newly built virtue and obedience.
See how she comes and brings your stubborn wives, as prisoners to her womanly persuasion? Katherine, that hat of yours doesn’t look good on you. Take it off, and throw it on the ground.
Widow
Lord, let me never be brought so low as the behave in such a silly way.
Bianca
Tsk! What do you call this foolish duty?
Lucentio
I wish your duty were just as foolish! The wisdom of your duty, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since supper.
Bianca
You’re all the more a fool for betting on my dutifulness.
Petruchio
Katherine, you must tell these headstrong women what duty they owe their lords and husbands.
Widow
Oh, come on, you’re mocking us. We’ll have none of this lecturing.
Petruchio
Come on, I say. And start with her.
Widow
She won’t.
Petruchio
I say she will. And start with her.
Katherina
Tsk, tsk! Un-knit your threatening, unkind brow, and don’t shoot scornful glances from your eyes to wound your lord, your king, your governor! It tarnishes your beauty, as when frost bites a meadow. It hurts your reputation, as when whirlwinds shake beautiful buds. In no way is it fitting or likeable. An angry woman is like a disturbed fountain: muddy, ugly, opaque, bereft of beauty. And while the fountain looks like that, nobody is dry or thirsty enough to stoop to sip from it or touch one drop. Your husband is your lord, your life, your protector, your head, your sovereign. He cares for you, and does everything to keep you comfortable. He subjects his body to difficult labor by sea and land. He keeps watch for storms at night, for cold in the day, while you lie warm at home, safe and free from worry. And all he wants in return is love, good looks, and true obedience. Too little payment for such a great debt! A woman owes her husband the same duty that a subject owes his prince. And when she is stubborn, obstinate, sullen, and sour, and not obedient to his honest will, she’s nothing but a foul, fighting rebel — a graceless traitor to her loving lord. I’m ashamed that women can be so simple-minded as to declare war when they should be surrendering for peace. Or that they want control, supremacy and sway, when they are bound to serve, love and obey. Why would our bodies be soft and weak and smooth — unsuited to toil and trouble in the world — unless our soft characters and our hearts should match our external parts? Come, come, you stubborn and powerless worms! My mind used to be as arrogant as yours, my heart as great, my reason perhaps even more. I used to exchange word for word, and frown for frown. But now I see our swords are only straws, our strength is weak, our weakness beyond compare so that we seem to be most what we are not. So lower your pride — there’s nothing you can do. Place your hands below your husband’s foot, This duty my hand is ready to do, if he wants me to.
Petruchio
That’s my girl! Come on, kiss me, Kate.
Lucentio
Well done, old man, you’ve won.
Vincentio
It’s good to hear children being so obedient.
Lucentio
But hard to hear when women are headstrong.
Petruchio
Come, Kate, let’s go to bed. All three of us are married, but you two lost. [To Lucentio] I won the wager, though you got the best prize. As winner, I say goodnight!
Hortensio
Now get out of here. You’ve tamed a terrible shrew.
Lucentio
If you don’t mind me saying, it’s a miracle that she could be so tame!